隨著經濟全球化的快速發展,各個國家之間的企業合作交流更加頻繁,因此商務英語的重要性越來越高,那么商務英語翻譯和一般普通的英語翻譯之間有什么區別呢?
一、正確的選擇詞義
英語單詞相交于中文詞義更加的靈活,很多情況下同一個詞匯在不同的句子中解釋意思不同,所以在進行翻譯時候,需要根據完整的句子來定義該詞匯的真正意思。舉例“security”該詞匯被大家熟知的意思是“安全”,但是如果放到商務英語中,該詞匯有“證券”、“抵押”、“擔保”等含義,如“He gave her a car as security”中,“security”應翻譯為“抵押”。
二、在翻譯詞匯時候注意表義的正確性
隨著時代的進步,電子商務發展越來越猛,所以很多新的電子商務詞匯需要注意,比如“electronic catalog”不能翻譯“電子產品的目錄”,而應為“電子化的產品目錄”。
另外商務英語翻譯中,也有很多是固定的詞匯,在翻譯商務英語的時候可以直接套用。商務英語雖然是比較嚴謹和固定的英語模式,但是也非常注重語言的交際功能。商務英語隨著各種商務活動的不斷開展以及國際發展,會逐漸的增加一些新的商務英語詞匯。所以我們在進行商務英語的翻譯不僅要掌握固定的詞匯,還需要不斷的學習新的詞匯。
三、省譯、增譯、正反譯法
對漢語和英語都比較熟悉的小伙伴都知道,英語表達和漢語表達在結構上存在著很大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,漢語是先時間后地點,英語則往往是先地點后時間,還如在漢語語言中被動句式一般都有自己的明顯特征,通過為其添加一些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。