大家都知道,翻譯分為口譯和筆譯,并且二者之間有聯(lián)系也有區(qū)別,口譯對(duì)于我們翻譯工作者來(lái)說(shuō)工作任務(wù)更重,需要掌握的熟練度更好,對(duì)于相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言詞匯要掌握的更多,甚至于口音的識(shí)別。所以從事這個(gè)專業(yè)的我們需要掌握哪些基本的技能呢?
一:首先要有很廣泛的知識(shí)面
因?yàn)楣ぷ鞯男再|(zhì)原因,口譯翻譯需要有很強(qiáng)的知識(shí)面,有時(shí)是我們無(wú)法預(yù)料和掌控的。這個(gè)時(shí)候,我們就需要非常注意對(duì)于該語(yǔ)言相應(yīng)國(guó)家以及人文知識(shí)面的積累。口譯翻譯不是死板的直譯對(duì)方說(shuō)的話,在傳達(dá)意思的時(shí)候更多的需要我們準(zhǔn)確表達(dá)出傳遞者想表達(dá)的意思。
二:建立好足夠的自信心
試想一下,如果沒(méi)有足夠的自信,在非常重要的會(huì)議面前,如果有一兩個(gè)詞甚至一兩句沒(méi)聽清,就會(huì)非常的慌亂,越慌越譯不好了。沒(méi)有聽清或者沒(méi)有聽懂,要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。要始終牢記不管在任何場(chǎng)合都要足夠自信,膽怯會(huì)導(dǎo)致大腦無(wú)法跟上翻譯的節(jié)奏。
三、翻譯的時(shí)候需要記住重點(diǎn)
記重點(diǎn),記住重點(diǎn)并不是要記住單詞和語(yǔ)句,而是翻譯的重要內(nèi)容。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽者聽了別扭,影響交流。
四:不能臨時(shí)抱佛腳,需要提前有充分的時(shí)間做準(zhǔn)備
在后期要開始做口譯任務(wù)的時(shí)候,需要我們提前做好充分的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先肯定的是我們需要對(duì)翻譯的內(nèi)容有充足的了解和認(rèn)識(shí)。其次,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目有充分的了解和掌握,也有利于我們自信心的樹立。