首先筆譯標準訂立的角度都是不相同的,涉及到的標準具體也是不一樣。雖然西方翻譯理論讓翻譯標準更加豐富,但是仔細觀察不難發現,還是圍繞著“忠實”以及“通順”這兩大基本標準,并且這兩大標準在國內國外都是受到認可的。
相信很多人都知道晚清翻譯家嚴復,他提出的“信、達、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的標準一直被從事翻譯實踐活動的人所認可,可以說這已經成為翻譯界的至上真理。這樣的準則提出在內容上翻譯一定要忠于原文,不可添加自身的理解見解,表達上也要像原文一般流暢,通順,不可牽強附會,遣詞造句要還原出原文的優美之感。這些翻譯標準都給筆譯活動提供了有效的指導,這在某種程度上也成為了筆譯翻譯的一種標準評判。但是這些筆譯的標準是不是適用于口譯呢?
在這之前我們先不談口譯的標準,先看看口譯的目標是什么。會議口譯翻譯是用口頭表達方式在兩種(或兩種以上)語言間進行信息交流的過程。語碼轉換是口譯非常重要的一部分,但并不是口譯的根本性目標。
眾所周知,口譯就是雙方在對話中無法獲取對方的信息,中間我們需要口譯來完成交談的雙方及時獲得對方的信息。口譯質量的評價標準也是圍繞其目標而定。總體來看,口譯質量評估是一項細微復雜的工作,涉及到的因素也是非常的多,如口譯的具體任務、譯員自身的水平、譯語聽眾對譯員譯語產出的反饋以及譯語產出所取得的交際效果等。
再來看看口譯和筆譯的區別,二者之間的標準是比較重要的一個區別。筆譯允許譯者查閱各種資料、反復閱讀原文、可以反復推敲思考遣詞造句甚至和他人進行討論。因此“信、達、雅”的標準是筆譯譯者必須達到的要求。
但是口譯因為要及時傳到信息,所以留給譯員的時間非常之少,譯員只可以一邊聽一邊理解,還要一邊分析,再及時的傳達到對方,根本沒有時間去查閱資料、斟酌用詞或請教他人。同時,口譯任務繁重,自然不能要求口譯員像筆譯譯者那樣在思想內容、語體風格、表現手法和感情色彩等方面都做到忠實于原文;也不能要求譯員說出的每一句話都優雅動聽,像筆譯譯文那樣文采奕奕。因此,口譯質量評估標準必然和筆譯的評估標準存在差異。
任何工作都有評估的標準,對于口譯質量的評估標準,口譯專家李越然提出了“準、順、快”三原則。也有口譯研究者提出許多其他方面的標準,如譯文的可信度、可接受度、多樣性、迅捷度和技術性等。在此,我們也從“準、順、快”這三個方面展開討論。
1、可信度:首先翻譯最重要的就是準確和完整,所以口譯的完整度和準確度是翻譯最重要的一部分;
2、可接受度:其次翻譯的語言或者文字是否是大眾容易接受的,邏輯清晰,以最簡單易懂的語言表達出對方想傳達的意思;
3、簡明度:主要指是否簡明扼要的表述出服務對象的原話;
4、多樣性:這里主要是要考驗譯者對于多樣性的掌握,來應對各種題材,口音和不同的活動類型;
5、迅捷度:顧名思義,這里考驗的是譯者的專注度,反應能力,能否既準確又迅速的傳達出對方的信息;
6、技術性:主要指譯員的職業素養、藝術交流、了解雙方之間文化差異、應急策略、控制交際場面是否得當,以及譯員對于翻譯設備和各種活動設備的掌握能力。