口譯譯員如何更好的臨場發(fā)揮
口譯非同筆譯,它是“當即分曉”的一種學問和技能,其特點就是要求口譯員對雙方發(fā)言人的發(fā)言,在有限的時間內完整無誤地轉述出來,使雙方當場明了。很多情況下,大家都是按照事先的發(fā)言稿進行發(fā)言的,但不免有些時候,發(fā)言人臨時起意,天馬行空的一通發(fā)言,這就給我們的譯員出了一個很大的難題,對于這樣的情況,我們該如何應對呢,或者說口譯員該如何做好現(xiàn)場發(fā)揮呢?
口譯翻譯
首先要有自信心。無論是外國語學院畢業(yè)生,還是自學成才者,剛從事口譯工作時,收拾由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場發(fā)揮往往難以達到預期目的。究其原因,一是經(jīng)驗不足,再是詞匯里不夠和平時積累的專業(yè)知識和與專業(yè)有關聯(lián)的邊緣知識面有限所致。由于缺乏自心信導致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對初次來談判的外商的項目或生意,從外語和業(yè)務兩方面事先做好充分的“備課”,推測要談的主課題和與主課題相關的一些問題。因此,無論是科班出身者還是自學成才者,仍需不斷努力學習和多實踐。實踐經(jīng)驗一豐富,自信心自然會增強,畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場發(fā)揮便得心應手。
其次是詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個語言環(huán)境,頭腦里總有“兩個人”在“對語”—時時用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題。看國內報刊,先將內容看完后,每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時刻不忘自己的職責,想方設法提高自己。尤其是外商少的時候更要加強學習,以防止不用而導致的遺忘。
最后就是知識面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識,上至天文、下至地理,理、工、農(nóng)、商、醫(yī)的各學科知識,懂得越多越好。知識愈豐,產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學科知識皆大有裨益。當然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚“頭懸粱、錐刺股”的我國古代學者的學風,更要繼承無產(chǎn)階級文化先驅魯迅先生對待時間的“海綿”精神。