淺析同聲傳譯如影隨形的影子練習法
以單位句子為微觀步驟來查看同傳的全過程,我們會看到,同傳譯員要做到耳朵聽著第三句,大腦想著第二句,嘴里說著第一句。所以對同傳譯員而言在工作過程中,要做到“一心多用”。可以說這三項工作是同時進行的,譯員須合理調配自己的精力,完成同傳工作。這樣的工作能力不是什么人都能夠完成的,而是要經過專業的訓練,常見的有影子練習法,大家對此了解多少呢?下面譯博翻譯為大家詳細介紹下。
同聲傳譯
影子練習是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。這是國內外各同聲翻譯公司最為常用的一項基本技能訓練。在影子練習訓練階段,譯員不用進行實質性的口譯工作,而是為了適應一心多用的同傳工作方式訓練自己同步進行信息聽辨、信息存儲、信息加工、信息產出等多項任務。
影子練習口語分兩個階段來進行。在初級階段也就是第一階段做源語同步復述練習,要求譯員在聽取源語講話的同時,緊緊跟隨源語,幾乎同步地將發言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料的內容完整準確地復述出來。在起步時,譯員只需要進行同步復述并保持內容完整、連貫;等到譯員達到較為熟練的程度后,同聲翻譯公司可以在譯員完成同步復述之后增加一項任務,即概括所聽內容大意,以便在進一步強化譯員短時記憶力的基礎上著重培養譯員注意力分配能力、協調能力以及聽說同步能力。
有些既做同傳又教同傳的業內人士認為,要求逐字對應的影子練習會使學員養成追求字面對應、不動腦筋等不良習慣,而且影子練習并不能測試同傳所需要的各項技能,因此不推薦在同傳訓練中使用。的確,源語同步復述練習從形式上來看就像鸚鵡學舌,源語發言人說一句什么,我們就立刻跟讀一句什么。但如果運用得當,還是能起到訓練的作用。