淺析同聲翻譯和交替翻譯的區(qū)別
這兩年,無數(shù)人都把“同傳”掛在口邊,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚龍混雜的口譯市場。與此同時,歷史比同傳悠久、應(yīng)用比同傳廣泛、從業(yè)人數(shù)也遠遠大于同傳的“交傳”卻一時間顯得默默無聞,甘為牛后了。接下來成都專業(yè)翻譯公司——譯博翻譯帶大家分析下同傳翻譯和交替翻譯,以及兩者之間的區(qū)別。
就今日的口譯市場來說,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因為同傳被打扮得更加光鮮,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴重忽視。不過,交傳之所以退到一個不太引人注目的角落,還可能是因為很多交傳的工作都交給了口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會。
交替翻譯
因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。說到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實是蠻大的。因為他們沒有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關(guān)注同傳市場,是因為與交傳相比,畢竟同傳的報酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統(tǒng)”,同傳箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。可是交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。
正式因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個外國公司、外國機構(gòu)的駐華代表,或者是中國機構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠不會走到前臺擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。