隨著世界貿易之間的越來越緊密,很多國內的企業生產的產品會出口到世界各地,那么對于國外來說,產品說明書是必不可少的,生成廠家就需要根據國內的產品說明書翻譯成各個國家語言的說明書,下面小編介紹下關于產品說明書翻譯的注意事項:
第一、產品說明書翻譯要專業
不論是什么產品,一般需要說明書的很多都是因為產品本身是電子產品或者需要根據說明書進行組裝等,所以如果翻譯出來的說明書別人看不懂,那就會造成別人對產品的不信任,那么在翻譯說明書的時候,專業術語需要翻譯準確,很多精密產品專業術語如果翻譯錯誤,也會造成產品操作不當。
第二、產品說明書需要注意詞匯的更新
有很多產品,比如電子產品更新換代非常快,那么譯員在翻譯的時候需要注意該電子產品有無最新的版本或者專業詞匯的更新,如果產品更新了,譯員翻譯的詞匯還是以前的,那么就會造成產品說明書沒有與產品正確匹配,翻譯的內容也是驢頭不對馬嘴。
第三、產品說明書要和國際接軌
不論什么產品,電子產品,廚具,機械等都是要與國際接軌,既然銷往海外市場,那么肯定不管是翻譯還是質量都要符合國際標準。所以別看說明書看似不是很難翻譯,但是翻譯的專業術語,寫作能力都要符合國際標準,這是非常考驗譯員的筆譯翻譯能力。
第四、產品說明書翻譯需要做到“信”、“達”
翻譯公司一般要求翻譯的是“信”、“達”、“雅”,但是類似產品說明書這樣的翻譯,不需要多雅,需要做到的是讓顧客看的很明白清楚,內容需要做到百分百一致性,專業術語詞匯要非常準確,讓顧客可以通過說明書充分了解該產品的一切。關于產品說明書翻譯就介紹到這里,更多關于翻譯的知識,敬請關注我們。