不可否認(rèn),醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,與人民的生命、健康和生活質(zhì)量的切身利益密切相關(guān)。它不僅是全社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn),也是構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重要組成部分。改革開放以來(lái),中國(guó)醫(yī)藥行業(yè)一直保持快速增長(zhǎng),年均增長(zhǎng)15%以上。規(guī)模不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行質(zhì)量和效益不斷提高。此外,中國(guó)已成為世界上主要的化學(xué)原料生產(chǎn)國(guó)和出口國(guó)之一,也是世界上最大的藥物制劑生產(chǎn)國(guó)。
隨著我國(guó)醫(yī)藥行業(yè)的不斷發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的重要性越來(lái)越明顯。我們應(yīng)該知道,與其他翻譯領(lǐng)域相比,醫(yī)學(xué)翻譯是一項(xiàng)非常困難和專業(yè)的翻譯工作。要使醫(yī)學(xué)翻譯工作取得專業(yè)化的成果,就必須明確醫(yī)學(xué)翻譯工作的具體要求和原則。北京翻譯公司認(rèn)為,在翻譯工作中要提前做好計(jì)劃,不僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還要了解基本的醫(yī)學(xué)知識(shí)等問(wèn)題。注意以下原則非常重要。
首先需要靈活使用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯難的原因是專業(yè)要求嚴(yán)格,即使用詞不規(guī)范,也會(huì)影響整體核心思想。在醫(yī)學(xué)翻譯中,要注意整體內(nèi)容的翻譯和細(xì)節(jié)的翻譯。主要問(wèn)題是注意使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的要求。每一個(gè)專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都要結(jié)合內(nèi)容背景和專業(yè)背景來(lái)使用,以確定具體的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果你沒有醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn),不能有效地認(rèn)識(shí)專業(yè)詞匯,會(huì)影響翻譯內(nèi)容的具體效果和專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。
其次,需要滿足醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)要求。在醫(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中,要注意有效地滿足醫(yī)學(xué)專業(yè)的相關(guān)要求,注重科學(xué)性和合理性。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的翻譯內(nèi)容,也不是簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)翻譯工作,而是符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的技術(shù)常識(shí),尊重生命科學(xué)的嚴(yán)格要求。確保翻譯工作科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯思維很清楚。遇到歧義時(shí),一定要咨詢專業(yè)權(quán)威,確保每一個(gè)字都能用到,避免邏輯錯(cuò)誤。
最后是保證核心思想不能偏頗。醫(yī)學(xué)翻譯不允許在核心思想的表達(dá)上有任何偏差。要注意內(nèi)容清晰,語(yǔ)言清晰,邏輯結(jié)構(gòu)符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的要求,在表達(dá)內(nèi)容時(shí)要避免反常識(shí)、反科學(xué)的問(wèn)題。醫(yī)學(xué)翻譯要呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的效果,提高翻譯質(zhì)量,可以委托專業(yè)正規(guī)的翻譯公司提供翻譯服務(wù),保證邏輯思維清晰,展現(xiàn)寫作思路,保證內(nèi)容自然流暢,保證專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
總的來(lái)說(shuō),建議醫(yī)學(xué)翻譯工作要想呈現(xiàn)專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч蛻?yīng)該注意這些具體原則。醫(yī)學(xué)翻譯工作雖然難度很大,但按照這些原則進(jìn)行翻譯,積累經(jīng)驗(yàn),通常能滿足醫(yī)學(xué)翻譯工作的嚴(yán)格要求。呈現(xiàn)非常自然的表達(dá)效果,謹(jǐn)慎使用所有專業(yè)術(shù)語(yǔ),保證高質(zhì)量的翻譯效果,避免影響內(nèi)容呈現(xiàn)。