出國(guó)就醫(yī)成為很多人的第二選擇。一般是患者在國(guó)內(nèi)經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的檢查治療后,如果經(jīng)濟(jì)條件允許并且國(guó)外在這類(lèi)型疾病的治療效果顯著高于國(guó)內(nèi)情況下,會(huì)轉(zhuǎn)到國(guó)外的醫(yī)院繼續(xù)治療。但是在出國(guó)之前,首先要聯(lián)系到國(guó)外當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院,并且給國(guó)外醫(yī)生或者專(zhuān)家提供之前國(guó)內(nèi)的病歷、檢查報(bào)告、藥物服用記錄等等,讓醫(yī)生能夠?qū)颊卟∏橛幸粋€(gè)全面的了解,制定一個(gè)治療方案。當(dāng)然,很多指標(biāo)到了國(guó)外還是必須要進(jìn)行第二次檢查。因?yàn)橐g患者的病例、檢查報(bào)告等。
還有一個(gè)重點(diǎn)要提醒大家的是,翻譯后的病歷不僅僅給國(guó)外醫(yī)生看。如果確定了在國(guó)外進(jìn)行治療,那需要辦理簽證,那國(guó)外的醫(yī)院會(huì)給患者和隨行家屬出具看病的邀請(qǐng)函;在申請(qǐng)簽證過(guò)程中,申請(qǐng)人也需要提供病歷、檢查報(bào)告等作為簽證的支持性材料。所以患者的病歷以及相關(guān)檢查的翻譯是這一過(guò)程非常關(guān)鍵。

病例翻譯我們應(yīng)該注意些什么呢?
首先,病例翻譯一定要忠于原文,不可以有任何信息的遺漏,也能對(duì)任何信息做修改。否則會(huì)對(duì)外國(guó)醫(yī)生判斷病情造成一定的困擾。
其次,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的詞匯一定表達(dá)精確,因?yàn)獒t(yī)學(xué)是非常專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,有很多的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)。用專(zhuān)業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)病歷的信息這個(gè)是至關(guān)重要。如果您英文很好,但是醫(yī)學(xué)方面了解不多,一定要找專(zhuān)業(yè)涉外的翻譯機(jī)構(gòu)或者翻譯公司進(jìn)行翻譯。最后,文件格式的問(wèn)題,譯文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文對(duì)應(yīng)不上,可能會(huì)影響醫(yī)生的閱讀理解,這樣更專(zhuān)業(yè)、效率更高。





