同聲傳譯,很多外行剛聽到這個詞匯可能不知道這是做翻譯的,而且是翻譯行業的頂端。也許大家電視中都看過《新聞聯播》中經常播放的國際會議,各國政要頭頂戴著耳機,這就是依靠同聲傳譯譯員進行翻譯傳送到人們耳中。所以即使譯博小編不解釋同聲傳譯是什么相信大家也能清楚知道同聲傳譯有多難。難度大的背后是譯員付出的辛酸。可能很多朋友覺得這種高端的翻譯依靠的事天分,其實不然,天分固然重要,后面的努力才是決定你能否做好同聲傳譯的關鍵因素。
很難想象,全球這么多翻譯人才,但是同聲傳譯專業人才也就兩千多人,很多朋友又會覺得,人才這么稀少,那么收入一定很高。根據市場規則,這是理所應當的,也是同聲傳譯譯員應得的,因為不管是工作的辛苦,難度大,作為同聲傳譯在工作前所需要學習積累,不斷練習的辛苦也是值得有這樣的待遇。今天譯博小編就帶大家一起看下同聲傳譯譯員背后的辛酸。
同聲傳譯譯員所需要具備的技能:
1.過硬扎實的雙語翻譯技能
作為翻譯,并且還是頂端翻譯,雙語翻譯的技能必須得非常的過硬,這是最基本的也是作為翻譯最重要的,如果本職技能都做的非常的馬虎,別說同聲傳譯了,一般的陪同翻譯可能都做不了。
2.反應力,記憶力過人,注意力高度集中
同聲傳譯的工作性質原因,需要我們的譯員在反應能力和記憶能力上非常的強,否則發言人在說完一句話不知道用什么詞匯或者直接忘了發言人說的什么,就會導致翻譯事故。所以這就要求我們的譯員注意力非常的高度集中,有自己獨特的記憶技巧。很多發言人語速非常的快,這就要求譯員有自己獨特的記憶能力,比如可以使用代替式記錄,把經常會出現的詞匯,自己用符號編譯,這樣在發言人說完,我們就可以記錄不少信息,然后再翻譯出來。
3.雙語口語能力突出
這里說的事翻譯的口語口音,因為其實很多語言有多種口音,比如英語有美式英語,英式英語,還有印度口音的英語,所以在不同場合,根據參會人,我們需要根據情況來調整自己的口音,這也是為什么專業的同聲傳譯譯員這么少的原因了。
譯博小編說了這幾點大家應該可以看出同聲傳譯譯員有多難了,需要在背后付出的努力有多少。對于同聲傳譯來說,也是屬于吃青春飯的工作,因為工作強度大,記憶力反應力要求非常高,一般快接近四十歲是沒有辦法勝任同聲傳譯工作了,但是同聲傳譯要求又高,所以一般能勝任也是經常非常足的翻譯人員,在這期間也就幾年的時間。總的來說,同聲傳譯薪酬高,但是付出的努力和辛酸也是成正比的,沒有哪一樣工作是不付出努力就有很好的結果。