關(guān)于同聲傳譯工作狀態(tài):
1、同聲傳譯在口譯中是難度非常高的職業(yè),要求譯員在限定時間內(nèi)將演講者說的話準確的翻譯出來,組織好語言,實時進行翻譯傳達。同聲傳譯要求譯員的觀察力,語言組織力,反應能力,以及翻譯能力都能達到非常高的水平,在工作中精神需要高度集中,一般同傳會有2位譯員交替?zhèn)髯g,在將近一個多小時的會議中,一直保持高度集中,這是非常辛苦和難度高的翻譯工作。
2.同聲傳譯考證難度大嗎?
2002年3月10日 ,外語口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,此證書是目前國內(nèi)最高級別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。截至到2009年,參加外語口譯崗位資格證書考試的人數(shù)已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。擁有高級口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業(yè)的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。
3.考試具備的條件:
同聲傳譯要求碩士研究生,國家對于同聲傳譯報考要求非常高在學歷上就已經(jīng)篩掉出很多人。對于報考同聲傳譯的人員要求不僅僅是對于中英兩種語言的熟練度,以及口語的準確度。在對兩種語言在各行業(yè)的領域都要非常的熟悉,比如金融,國際會議術(shù)語,生物,科研,文學等。要求知識面非常廣泛。
對于參會主要人員的母語口音要熟練掌握,比如印度式英語,為了方便參會者聽的更加的清晰,在口音的掌握上也要更加多,所以這也是同聲傳譯難度高,收費貴的原因,這也是考證同聲傳譯不到是非之一人的原因。
大家經(jīng)常在電視上看到國際會議上的同聲傳譯譯員,感覺很光鮮亮麗,其實背后的辛苦只有譯員知道,任何的回報都需要背后默默的努力,希望想在翻譯中有所作為的小伙伴能實現(xiàn)自己的人生目標,實現(xiàn)人生價值。