同聲傳譯人才目前整個世界都是比較匱乏的狀態(tài),人才越稀缺當(dāng)然翻譯工作的價格也就越高,一般用到同聲傳譯的不是國際會議就是大型企業(yè)單位召開的跨國會議,所以在費(fèi)用方面不用擔(dān)心,那么為何同聲傳譯的譯員這么少呢,主要因?yàn)樵擃悓I(yè)人才本身就少,加上同聲傳譯要求比較高,專業(yè)畢業(yè)后很多同學(xué)也不一定會從事這個行業(yè),下面總結(jié)下想成為同聲傳譯譯員該怎么做呢?
一.堅(jiān)持學(xué)習(xí),擴(kuò)展知識面
這里說的學(xué)習(xí)不僅僅就是學(xué)習(xí)語言練習(xí),還有各種行業(yè)的知識面,以及如果你今后主要想從事國際會議的同傳,那么就多練習(xí)一些國際會議經(jīng)常用到的詞語練習(xí),如果是商業(yè)的,那么就多練習(xí)一些商業(yè)用語,當(dāng)然如果都想,那么就要加倍努力。
二.學(xué)會利用技巧
很多同聲傳譯的譯員在翻譯的時候會用筆記錄,當(dāng)然別人說的那么快不可能都記錄完整,所以需要聰明的記錄,比如用符號代表一個單詞,年就用y,月就用這些都是需要經(jīng)常用到的,以及各個主要國家的單詞可以用首字母代替,等等,這些都是需要根據(jù)自己總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
三.單詞記憶背誦的技巧
單詞背誦相信很多不管是同聲傳譯的譯員還是學(xué)生,都比較的痛苦,但是我們?nèi)绻莆蘸眉记桑痴b起來也是相當(dāng)?shù)暮唵蔚?,我們在背誦單詞的時候,不能一個一個字母死記硬背,我們需要將單詞拆開來背,每個單詞都有音節(jié),把音節(jié)拆開來背會輕松很多,比如vision,這個單詞就是 vi sion兩個拆開來讀,背誦也是拆開來背,是不是感覺簡單很多呢。
做好一個同聲傳譯的譯員并不是一朝一夕簡單的事情,還要對同傳的熱愛,否則很難繼續(xù)往前走,安徽譯博翻譯希望大家都能走向自己的人生目標(biāo),發(fā)揮自己的特長。