合同翻譯其實(shí)是很多翻譯公司接的最多的文件,因?yàn)槟壳皩ν赓Q(mào)易商務(wù)之間的合同越來越多,但是合同也有不同,按照種類,級別,語言各有不同。對于不同種類的合同翻譯自然也不相同。
1.每個(gè)國家的語言是這個(gè)地區(qū)國家文化的載體,在翻譯語言的時(shí)候,同時(shí)也是在翻譯該地區(qū)文化。例如中文的“必須”可以翻譯成英文must, shall, may,或者should, 這會為合同翻譯帶來很大的麻煩注意到這些語言上的差異對于一份雙語對照版本的合同而言,是至關(guān)重要的。
2.在不同的翻譯體系和語言文化上的差異,都有可能會造成理解上的偏差,翻譯上的偏差,找到專業(yè)的翻譯人員非常重要。對于翻譯法律文件、合同的翻譯者必須要具備法律知識,目標(biāo)國家的法律體系,文化等知識。
3.譯者還需要具備很好的洞察力,發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,用專業(yè)的知識來對出現(xiàn)錯誤的合同進(jìn)行發(fā)問和修改。專業(yè)有實(shí)力的法律翻譯公司會對合同不僅翻譯而且可以找出錯誤。
4.對于意見報(bào)告處翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)完整,以確保報(bào)告的完整度。