工程翻譯是一項涉及到非常多的領域翻譯項目,所涉及到的都是大型項目,這種情況就需要很多譯員一起合作完成。一般正規的翻譯公司對于此類大型項目都可以接手處理。工程項目包含的類型狠毒,水利項目,道路項目,房屋建筑等等,鐵路工程等等。在進行工程翻譯的時候我們需要遵循這幾大原則
1、文本精確性
對翻譯來說,沒有什么比準確性更重要的要求了,這是最基本的事情,我們不僅僅只是要把詞匯翻譯準確,還有各種語境都要運用的正確,經常會遇到一些不同的感情色彩詞匯,這也要求我們能夠準確無誤的翻譯出來。工程翻譯尤其對準確度把控的嚴格,要求我們譯員需要有很扎實的基礎,并且還需要不斷的學習提升自己。
2、發言簡明性
工程類翻譯有時候還會涉及到口譯。在工程類商務會談中,可能會出現一方不想回到對方問題,就含糊其辭或者是答非所問,此時我們需要完全的將對方的語言翻譯出來,不能自己妄加猜測然后根據自己意思說出來,此時只需要一字一句翻譯即可。
3、對話完整性
這里的完整性即是不能缺少講話者翻譯的內容,又不可隨意添加自我的想法進入翻譯,這會導致產生誤會,商務會談并且閑聊,翻譯最基本的原則就是準確。如果因為一時疏忽沒有聽清楚,需要進行詢問,不可自己臆造。
4、專業通順性
根據翻譯的類型,翻譯出來的語句也要不同,不同類型的翻譯稿件語句需要按照行業內的用語習慣,通順專業。
5、語言清晰性
翻譯者對自身的要求就是準確和語言清晰,如果翻譯出來的含糊不清,或者方言味道重,那會顯得非常的不專業;由于雙方來自不同的國家地域,雙方都可能說出來帶方言的語言,此時譯員不僅僅需要有扎實的功底,對于雙方的地方語言也要有所掌握。
6、翻譯及時性
口譯翻譯者必須要有很強的反應能力,口語轉換能力嗎,在翻譯者說完話之后兩三秒就需要正確無誤的翻譯出來。這還考驗到譯者短時間內的記憶能力,反應能力。