很多朋友不太清楚同聲傳譯是什么,其實就是現場同步翻譯講話者的內容,還不能打斷發言者,一定要跟上講話者的步驟,不能驚慌丟失詞語,也不能翻譯的模糊不清,這樣的工作效率很高,但是同時對譯員的要求也是非常的高,一般在國際的會議和大型的國家新聞發布會都會使用,一般情況都是由好幾名譯者一起輪流翻譯。
1、現場如果發言人語速過快如何應對?
如果是類似新聞發布會或者是近距離的,可以讓發言者適當降低語速,但是如果真的發言者改不了,我們就需要將注意力提高的非常高,認真的抓住發言者主要想說的內容,概括說就可以了。
2、如果遇到生僻不懂的詞匯怎么辦?
同聲傳譯的譯員最害怕的事情不是發言者的語速問題,是有聽不懂的詞匯出現,不知道該如何翻譯。如何的去克服這道困難,首先就是需要我們在平時注意積累詞匯,如果真的遇到這樣的情況,那就需要拿出我們仔細分析猜測的能力,猜測不是瞎猜,
這需要我們事先了解清楚會議的背景知識內容。 譯博認為,如何去采取合適的方法去解決,既要積累大量的詞匯,包括一些地方語言,有需要有臨場發揮能力,確實是非常困難的,對譯員的能力考察要求非常的高。