合肥同聲傳譯的基本方法和技巧
同聲傳譯,聽與譯之間可能就相差了幾秒鐘,在如此短的時間里,做到準確翻譯難度巨大,對很多人而言可能自己都還沒聽清楚發言者說的是什么,就更不要說翻譯了,怎么可能做得好呢。這種同傳能力,聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,而是一種譯員在有自我干擾的環境下及時聽解信息的能力。這些能力是譯員們在日常的大量練習中逐漸積累的,當然其中也離不開諸多方法和技巧。
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯這種同聲傳譯的基本方法和技巧,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這種同聲傳譯的基本方法和技巧限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
這種同聲傳譯的基本方法和技巧是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。
4、詞語置前
例:中國ZF將一如既往地支持UN主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5、詞語后置或暫存
例:UN維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
總之總結一下,合肥同聲傳譯的基本方法和技巧是需要經過長期的練習和實踐才能見到最終成效的,也希望各位譯員朋友們能在實踐中多總結經驗,提升自己。