怎樣成為一名合格的英語口譯譯員?
在這幾年的公司發展中,我們面試過很多英語專業畢業的學生,他們中不少人曾問到過這樣的一個問題,要如何做才能成為一名優秀的英語口譯翻譯。首先在回答這個問題之前,我們需要先向大家介紹下,我們的英語口譯譯員在日常工作中都可能會遇到哪些問題。詳細通過下面的介紹,大家會有一個努力提升的方向。
有不少英語口譯譯員在做口譯時,會出現卡殼現象,這往往是因為在英語口譯過程中遇到了一些難詞或者生詞。譯博翻譯公司了解到有些熟練的譯員在實際的英語口譯活動中會跳過這個詞,結合全文來對這一次進行猜測理解。如果是因為長句子導致卡殼,英語句子重邏輯,所以,在英語口譯活動中可以把握邏輯關系,調整句子語序,把意思表達清楚即可。另外,我們了解到讓很多英語口譯員頭疼的是世界各地的英語口音,為適應不同國家的口音,英語口譯員必須多聽,多聯系才行。
英語口譯
另外還有一些基本功的問題,小編認為這是每一個英語口譯翻譯都必須攻克的。翻譯過程中,語言表達不流利,通常表現為漢譯英,這主要是因為平時口語用英語較少,所以在實際工作中,英語口譯員必須多多進行口語練習。還有單詞量的問題,英語單詞眾多,而口譯員可能面對的行業又各不相同,這就要求他們必須不斷地積累詞匯量,以備不時之需。
英語翻譯,尤其是英語口譯,是為了幫助不同語言的人進行更好的交流,因此,譯文在某種程度上是解釋性的翻譯,即英語口譯員首先了解一方的語言含義,再用另一方可以接受的表達方式傳達給另一方。在實際英語口譯中,我們更重視再現說話者的思想。
為成為一名合格的英語口譯員,我們建議大家注意平時的積累,多讀報刊,例如中國日報(China Daily),Time,Financial Times,The economist等等,增加詞匯量,熟悉英語語法,更重要的是熟悉英語思維。
最后,一名合格的英語口譯員必須是具備的就是心理素質的培養。公眾演講就是一個不錯的方法,要知道翻譯非一日之功,需要堅持不懈的學習方能見成效。
說了這么,大家是否已經知道了自己的不足之處,在后面的發展中該朝哪方面發展,想必已經心里有數了吧。