如何學(xué)好同聲傳譯?
盡管受到全球性疫情的影響,但是隨之經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我們不難發(fā)現(xiàn),國(guó)際交往的同時(shí)也帶動(dòng)了相關(guān)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,例如常見(jiàn)的就用會(huì)議口譯,同聲傳譯,交替?zhèn)髯g等等。翻譯在語(yǔ)言和文化傳播中起到非常重要的作用,并且受到越來(lái)越多高校畢業(yè)生的青睞,其中在各類型的口譯中,同聲傳譯算得上是難度較大的了,如何才能學(xué)好同傳傳譯呢?
同聲傳譯
正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)校或?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語(yǔ)院校的核心課程。在中國(guó),翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語(yǔ)專業(yè)的必修課程。其中同聲傳譯課程包括影子練習(xí)、順句驅(qū)動(dòng)、句型構(gòu)建等等基本同傳理論和技巧,結(jié)合雙語(yǔ)互譯切換、搭檔配合、提前預(yù)測(cè)、信息重組等等實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,同時(shí),使用專業(yè)同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行專門的診斷性練習(xí),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提高實(shí)戰(zhàn)的能力。
在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻開(kāi)展工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn),使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
這三個(gè)基本方法是幫助大家學(xué)習(xí)同聲傳譯的基本方法,所以大家可以根據(jù)這三個(gè)方法進(jìn)行練習(xí)。只有自己盡力了,才可以將口譯學(xué)好、說(shuō)好、用好。