會議口譯服務內容介紹
在一些會議舉辦期間,與會者可能會存在語言溝通上的障礙,此時語言服務商即我們平常所說的翻譯公司,他們會委派相關語種譯員為會議提供即時現場口譯服務,幫助與會者解決會議現場語言溝通問題。其中口譯類型主要有交替傳譯和同聲傳譯。
會議口譯
交替傳譯(Consecutive interpretation),即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時以另一種語言表達該講話。
交傳適用范圍:
外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
同聲傳譯,即simultaneous interpreting,是當今會議口譯使用較多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。口譯員—面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
同傳適用范圍:
幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。