正話反說該如何正確翻譯
由于不同國家不同民族有著不同的思維習慣和文化背景,其語氣也有不同的表達方式和搭配規律。在我們翻譯過程中常常出現漢語和英語從正面或反面來表達一種概念的現象,這就是正話反說。其在漢英兩種語言的表達方法不盡相同,如,在表達否定意義時,漢語沒有嚴格意義上的形態變化, 表達形式簡單易辨,常常句子中含有明顯的否定標志詞“不”“無”“莫”“非”“沒 有”等。
翻譯
而英語則不同,其否定形式要復雜得多,除了用否定詞not, no以外,還有 一些獨特的手段,如:使用否定詞綴(如un-, im-, in-, non-, dis-等)或形式肯定而意義否定的特有詞匯(例如:fail, miss, ignore, beyond, exception等),詞組(例如: instead of, other than 等)。
采取正說反譯與反說正譯,其目的在于:為了加強語氣以便獲得較好的修辭效果;視目的語表達習慣而定。如果原文中的“反說”直譯出來不合乎目的習慣,則可考慮用“正說”替代之,反之亦然。
正話反說該如何翻譯呢?
由于漢英兩種語言和思維之間的差異,漢語中由肯定形式(正說)表達的句子常常轉換成否定形式(反說)。例如:
a.他雖然想了很多辦法,問題依然存在。The doubt was unsolved though he tried a lot.
b.家里實在太困難了,安娜只好放棄學習。Anna has no choice but to give up her study because of her poverty-stricken family.
C.英語并不難學,你只要下點工夫,就一定能學好。English and what you need nothing but hard work.
d.那是一座危樓,你還是搬出來吧。That is an insecure building,so you had better move out.
e.他十分勇敢。He is no coward.
從以上例子可以看出,英語中有一些用no, not,nothing或帶有de-, dis-,im-, in-, un-, less-等詞綴的詞,而在漢語里卻沒有使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字。這一點應根據上下文選用一種能更確切表達原文意思內容的說法。