同傳翻譯報(bào)價(jià)為何不同
同樣是同傳翻譯需求,一些客戶所得到的價(jià)格卻是不一樣的,關(guān)鍵還是同一家翻譯公司所報(bào)的價(jià)格,這就讓他們感到納悶了,如果說是不同公司所給的報(bào)價(jià),到時(shí)還可以理解的,一家公司給出兩個(gè)價(jià)格,這是怎么回事呢?其實(shí)同傳翻譯的價(jià)格是和諸多因素有關(guān)的,比如說同傳的難易度,時(shí)間,領(lǐng)域等等。
同傳翻譯
不同的專業(yè)類別,難度是不同的,需要的知識(shí)背景和翻譯耗時(shí)也是不同的,價(jià)格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險(xiǎn)、航天等行業(yè),專業(yè)性特強(qiáng)、新詞甚至自造詞特多;這些行業(yè)均需要背景資深的高級(jí)譯員完成,價(jià)格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè);專業(yè)性不是很強(qiáng),大部分翻譯人員基本都能勝任,價(jià)格一般就比較適中。
時(shí)間長短、任務(wù)輕重當(dāng)然很影響翻譯價(jià)格的高低,這就好比我們的加班,沒有加班費(fèi),誰愿意給你做事,就算做了,價(jià)格肯定也非常低。
不同的性質(zhì),質(zhì)量要求實(shí)際上是不同的,相應(yīng)的翻譯人員配備也應(yīng)該不同,價(jià)格當(dāng)然也就有所不同了。例如口譯,重要的會(huì)議或商務(wù)洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯人員,價(jià)格也就較高。翻譯公司的日常的陪同翻譯或現(xiàn)場口譯,派遣資深翻譯就有點(diǎn)大材小用了,高昂的翻譯費(fèi)用也是浪費(fèi)客戶的成本。