合肥同聲傳譯時間壓力該如何應對?
同傳譯員所面臨的不僅僅是能力的壓力,更重要的是面臨著重大的時間壓力。時間壓力是所有譯員都會面臨的,其實作為譯員,常常無法也沒有必要轉述全部信息,英文現場發言人的語速也是重要的制約因素。有的發言人講話快,抑或因為時間緊迫而加快語速。合肥同聲傳譯譯員必須對信息進行處理,有所取舍,給聽眾傳遞加工過的“成品”。
合肥同聲傳譯
面對源源不斷的信息,很快就感到應接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無法建立發言人與聽眾之間的良好溝通,讓聽眾失去信心,使得口譯質量下降,或者完不成口譯任務。針對兩種存在著千差萬別的語言之間的翻譯,尤其是當源語與譯入語表達形式差別大時,譯者只能放棄對保留原語形式的追求,一味的追求面面俱到,最終會導致低劣的同傳效果。
另外資源缺失也是同傳交際過程中普遍存在的問題。為了保證會議的順利進行,譯員應該采取減縮策略(reduction strategy),即放棄或改變原來的語言計劃。任文認為擁有不同語言和文化背景的當事人雙方能否進行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是否能有效而合理地使用各種話語策略。
面對語速快的發言,應該拉開一定距離,運用斷句、簡述、概括手段處 理紛至沓來的信息流,并適時簡化譯語表達。但是值得注意的是,長時間的會議會造成記憶壓力,導致信息丟失,所以此時須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾個零碎的信息單位整合,用簡潔的話語傳遞給聽眾,輸出的是濃縮的、高度概括的信息。
例1:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we are talking about 10 to I5%. (A產品比B產品價格貴10% -15%。)
例2:
在2010年4月20日中央電視臺“大愛無疆”賑災晚 會的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發生后,隨著強有力的救援,我們不斷見證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開。很多的傷員迅速地轉移到西蘭州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces.)譯語僅僅傳譯了畫線部分,波浪線部分為漢語地名,如果譯出來英文聽眾大都不會產生認知共識,反而會增添譯者的時間壓力,所以譯成 “周邊幾個省”不失為良策。