筆譯要比口譯難?這是為何?
筆譯是整個翻譯行業中的重要組成部分,與口譯項目不同,筆譯項目的市場占比要更大,在難度上相較于口譯也小不少。但是卻有不少合肥翻譯公司從業者反應,筆譯的難度要高于口譯,這是為何?筆譯比口譯更難一些,注意表現在要求上更為嚴格,這也是很多的翻譯人員的一個誤區,因為他們往往都會忽略書面語的特點。今天合肥翻譯公司就來為大家詳細介紹下為何說筆譯比口譯難。
合肥翻譯公司
很多的翻譯人員在做筆譯的時候,在解決基本語法和詞匯方面的問題后,通常顧不上對譯文進行全面的思考和理解,他們有一直很自然的傾向,就是只是考慮字面和局面的翻譯,而不是從整篇的文章出發去考慮,這樣就把譯文翻譯成了相互脫節的單個句子,就好像整個的文章是由這些零零散散的單句組成的,其實正規翻譯公司是不允許這樣的。
如果在翻譯句子的時候,斷斷續續,風格方面也不統一,內在的邏輯關系也不明確,嚴重的句子前后還相互矛盾,尤其是在代詞作為主語的時候,更是非常容易忽視前后的關系,讓文章變得非常松散。因此專業翻譯公司的翻譯人員,通常都是在明確句子含義的基礎上進行,而口譯相比起來,就沒有這樣的復雜。
要保持原文和譯文在氣質上的統一性。這個首先要表達明確,思維嚴謹,而翻譯的妙處就在于明確。明確既是作者的禮貌問題,也是翻譯人員的禮貌問題,它并不是讓翻譯人員減少詞匯,簡化句式。如果需要的話,即使有些復雜,只要表達明確的話,也不需要去有意回避復雜的翻譯。