如何克服和避免“翻譯腔”現象呢?
翻譯是本身就是一項技術含量非常高的工作,理想的翻譯是要達到“信達雅”的效果,而實際上由于譯者的思維方式和語言習慣不同,形成的譯文風格也各有迥異。典型就是“翻譯腔”的出現,其是指翻譯形式上忠于原文,而實際譯文有洋化或不符合漢語表達習慣的現象,表現為譯文生硬晦澀、不流暢、費解等。作為譯者,我們應當克服和避免翻譯腔的出現,合肥翻譯公司建議大家可以從以下幾個方面入手。
合肥翻譯公司
1、譯者應加強英漢對比的學習,努力提高雙語水平。加強英漢兩種語言水平的學習,對克服“翻譯腔”問題有很大幫助。為了更好地擺脫源語言的束縛,將原文的意義用符合譯語習慣表達的方式展現出來,不僅要加強雙語水平修養,更要加強英漢對比的學習。
2、譯者應多了解本土文化,加深文化差異的對比。翻譯不僅是對語言的重寫,更是對文化的再創造。譯者應充分意識到文化和語言的關系,在加強英漢語學習的同時,著重加強對本土文化與歐美文化的深層次理解。隨著信息全球化的發展,越來越多的人選擇使用網絡與外界聯系,充分注意中西語言、文化差異,提高譯文的可接受性,滿足外國友人的信息需求。
3、要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責任心,培養邏輯思維能力和擴大知識面,提高漢語及外語水平修養,加強英漢比較語言的學習,在翻譯時使用符合譯語習慣的表達方式,這樣才能逐漸克服“翻譯腔”,使譯文通順易懂。