合肥交替傳譯與合肥同聲傳譯,對譯員素質要求上的區別
隨著世界經濟全球化趨勢下國際交流的加強,社會對高素質口譯人員的需求量越來越多。合肥交替傳譯和合肥同聲傳譯作為口譯的兩種主要形式,基于各種交流目的應用于多種不同的場合,并且受到社會的廣泛歡迎。它們都有各自不同的特點和優勢。一般情況下,合肥同聲傳譯是一項常人難以企及的任務,并且遠遠難于合肥交替傳譯。下面的內容,我們將合肥同聲傳譯(同傳)和合肥交替傳譯(交傳)對譯員素質要求的側重點進行對比,并闡述它們各自的難點。
合肥交替傳譯
1、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
2、交傳在語言質量的要求高于同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3、交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。
交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。
4、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5、交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。