淺析英語翻譯口譯與筆譯的區別
雖然大多數的考生都知道catti有不同的級別考試,也有口譯和筆譯兩部分考試,但是他們不了解的是口譯筆譯這兩者之間有什么區別,那么兩者之間的區別到底在哪里?下面小編為大家詳細介紹下。
口譯和筆譯這兩個雖然都是屬于翻譯方面的工作內容,但是兩者之間卻有著顯著的不同。首先是他們的不同之處大概有三點,理論,技巧,要求等三個地方都是非常的不同的。
英語翻譯
一般口譯的特點就是非常的快速可以表示出來,比如用嘴說大家都清楚了。而我們的口譯卻要寫出來,大家才知道你有這個能力。
筆譯它對措辭方面很有講究,要經常的推敲措辭,筆譯工作者在工作的時候都是需要借助工作書的,而我們的口譯工作者一般不需要借助任何的工作書,需要在短時間之內將東西翻譯出來。
具體點講就是:書上的大部分的口譯原文其實都是根據筆譯來寫。如果是真正的口譯翻譯過來的東西絕大多數都是非常的口語化的,沒有一點英語語言水平的人四完全看不懂的。
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機構,所以相對的來講,口譯比筆譯更加的簡單一些,一說出來就可以了,不用研究太多的舉行結構。