譯博翻譯分享口譯的三大特點
我們都知道的,翻譯可以分為筆譯和口譯兩大類,。但不論是筆譯還是口譯,其考驗的都是譯者的知識儲備情況。如果是筆譯形式的話,可能還會強調翻譯語言表達的優美,措辭是否準確等,而口譯則不同了,它是一時一地的,更多的是要求譯者反應快,及時作出相應的翻譯。譯博翻譯安徽地區眾多的翻譯公司中,可以算得上是口譯和筆譯都做得十分優秀的企業之一。
口譯翻譯
口譯是日常交流所使用,如果兩個人面對面卻無法通過語言溝通,那會是件可怕的事情。因此,在抓住筆譯的同時,注重口譯翻譯也是一個公司取得長久發展的根本所在。而要想做好口譯,必須要抓住口譯的特點,口譯翻譯主要有三個特點。
首先是它的時效性。口譯翻譯是當場立即收效,通常會由于時間、場合等因素的限制,要求口譯翻譯人員在特定的時間內,將雙方所表述的語言清晰理解,并及時迅速地用另一種語言表達出來。其實,這就要求對口譯人員具有瞬間記憶的能力,并且思維敏捷,善能在短暫的時間里,熟練運用不同語言的表述方式,在語言中來回切換。
其次是口譯翻譯在不同時期的特定標準。我國現代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”。現時期口譯翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”,這也側面體現了現場口譯質量與速度的統一性。通常,口譯翻譯是要求翻譯人員迅速反應,及時反應。
最后口譯翻譯是溝通方式。只有意識到這點,才能將口譯翻譯上升一個層面。口譯翻譯不是一定一字一句,而是整體表達,好的口譯能夠達到協調作用。通過口譯,不同語言的雙方近乎于直接對話,友好交談時,雙方都會覺得誠摯歡欣,情真意切;思想碰撞時,則是各自的觀點明晰,表達無誤,重點顯然,這有助于問題的最終解決。