合肥翻譯公司分享口譯提升要點(diǎn)
試想一下,如果兩個(gè)人面對(duì)面站在一起,而不能進(jìn)行正常的交流,這將是多么可怕的一件事。其實(shí)這是真實(shí)存在的,當(dāng)你同一名外國人站在一起時(shí),你自己能夠和對(duì)方進(jìn)行交流嗎?答案恐怕并不能肯定吧。這樣的場(chǎng)合就需要譯員的出場(chǎng)了。通常日常生活中,口譯員的作用倒不是那么明顯,在一些重要的會(huì)議上,那可就是重中之重了。如何做好口譯,也是譯員們所關(guān)心的,這里為大家介紹下口譯的三個(gè)要點(diǎn)。
首先是它的時(shí)效性。口語翻譯是當(dāng)場(chǎng)立即收效,通常會(huì)由于時(shí)間、場(chǎng)合等因素的限制,要求口語翻譯人員在特定的時(shí)間內(nèi),將雙方所表述的語言清晰理解,并及時(shí)迅速地用另一種語言表達(dá)出來。其實(shí),這就要求對(duì)口譯人員具有瞬間記憶的能力,并且思維敏捷,善能在短暫的時(shí)間里,熟練運(yùn)用不同語言的表述方式,在語言中來回切換。
其次是口語翻譯在不同時(shí)期的特定標(biāo)準(zhǔn)。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”。現(xiàn)時(shí)期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”,這也側(cè)面體現(xiàn)了現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。通常,口語翻譯是要求翻譯人員迅速反應(yīng),及時(shí)反應(yīng)。
最后口語翻譯是溝通方式。只有意識(shí)到這點(diǎn),才能將口語翻譯上升一個(gè)層面。口語翻譯不是一定一字一句,而是整體表達(dá),好的口譯能夠達(dá)到協(xié)調(diào)作用。通過口譯,不同語言的雙方近乎于直接對(duì)話,友好交談時(shí),雙方都會(huì)覺得誠摯歡欣,情真意切;思想碰撞時(shí),則是各自的觀點(diǎn)明晰,表達(dá)無誤,重點(diǎn)顯然,這有助于問題的最終解決。