淺析同傳的基本規(guī)律
同傳翻譯是翻譯公司的業(yè)務(wù)范圍之一,也是很多口譯員努力發(fā)展的方向(也有朝著交傳和陪同翻譯方向發(fā)展的)。想必而言,同傳翻譯的難度是更大一些的,同樣的其在翻譯行業(yè)的重要性也是毋庸置疑的。針對這點,今天我們來作一個簡單的介紹,就從同傳的基本規(guī)律說起。

同傳翻譯
1、順句驅(qū)動
同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標(biāo)語把源語意思順暢地表達(dá)出來。
2、酌情調(diào)整
同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá),對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。
3、勿求完美
勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達(dá)方法,可以使用次佳的表達(dá)方法。如果一味追求某個詞的完美表達(dá),就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓(xùn)練的時候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
4、整體等值
整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。