國的翻譯行業雖然起步較晚,發展卻是十分迅猛,短短數十年間,我國在冊的翻譯公司就已經突破萬余家,以咨詢、技術服務等名義注冊,實則從事翻譯工作的公司更是不計其數。也正是翻譯行業的迅猛發展, 導致整個翻譯行業亂象叢生,因為翻譯門檻過低,大量的廉價譯員充斥著市場,再加上客戶的質量意識不足,導致自身的國際業務受阻卻很難找到真正的原因。
其實在這種亂象之下,翻譯公司的重要性就顯現了出來,他們在選擇譯員、把控譯文質量和譯審方面起著重要的防火墻作用,并且在溝通雙方的第三方服務供應商方面,也起到了重要橋梁的作用。
不過遺憾的是,很多客戶并不理解翻譯公司的重要性,認為翻譯很簡單,一味地在壓低翻譯價格,今天北京翻譯公司就和大家分享一下正規的翻譯公司是怎么報價的,影響翻譯報價的因素都有哪些。首先,翻譯語種的稀缺程度決定著翻譯報價。相比之下,小語種的收費會高一些,這是因為小語種的翻譯人才比較稀缺,俗話說“物以稀為貴”。至于常見的中英文、韓語、日語等的翻譯相對低一些,因為從事該行業人較多,人才儲備起來較快,收費自然較低,這一點應該是無可厚非的。
其次,翻譯的時間周期決定著翻譯報價。因為很多論文翻譯、標書翻譯、專利翻譯等有一定的時間要求,只要時間緊迫,那譯員大概率需要加班,因此這種加急稿件會收取緊急費用,比正常價格肯定要高一些。另外,客戶如果有其他特殊需求,收費會相對更高一些。
再者,翻譯內容的難易程度決定翻譯報價。直白的說,翻譯難度直接影響的就是對譯員的人才要求。例如只有文學翻譯需要華麗的文字和到位的意思,絕大部分譯員都可以完成,報價會相對較低。但是面對專業技術性強的材料,只有從事該行業數年的人才才能翻譯精準,翻譯報價會更高。如果涉及更專業的出版讀物,翻譯報價會更高。因此,我們應該依靠手稿難度進行報價。
最后,翻譯內容的數量也決定著翻譯報價。翻譯的字數是影響專業翻譯收費標準的最基本原因。通常情況下,翻譯公司的報價標準都是按照每千字為單價的,字數越多的話,那么稿件翻譯時間越長,成本越高,畢竟翻譯公司根據字數收費的。
看到這里,想必大家已經清楚如果需要翻譯的字數較多,加上是小語種翻譯,再加上時間緊急,再加上專業度高,再加上排版各方面的特殊需求,這些與普通稿件翻譯肯定是不可同日而語的。以上就是合肥翻譯公司的相關分享,希望能夠對大家有所幫助。