當我們有翻譯需求時,我們通常需要翻譯公司的幫助。當然,當我們尋求翻譯公司的幫助時,我們也關心翻譯的質(zhì)量。今天,我們的翻譯公司將告訴你一些判斷翻譯質(zhì)量的注意事項:
1.首先,嘗試翻譯
通過試譯可以粗略判斷可能的翻譯質(zhì)量,這對于少量的翻譯尤其有效,因為在試譯過程中,翻譯公司通常會委托相關專業(yè)人員進行翻譯。如果任務小,試用翻譯和官方翻譯可能是一樣的,翻譯質(zhì)量當然是一樣的。然而,對于大量的任務來說,這是危險的,因為試譯和正式翻譯的人員不可能相同,所以試譯沒有參考價值,反而會被誤導。
2.翻譯檢查
翻譯的質(zhì)量只有在成品出來后才能準確反映出來。只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備、運營流程等方面進行初步判斷。一般來說,翻譯的質(zhì)量與企業(yè)的規(guī)模成正比,這需要客戶進行實地考察。實地調(diào)查的效果比試譯更可靠。業(yè)內(nèi)人士都知道,實力強大的翻譯公司一般都有穩(wěn)定的業(yè)務,基本不接受小名單的試譯。對于大名單,他們也是內(nèi)部翻譯嘗試翻譯,不會委托給社會上的兼職專業(yè)人士專業(yè)人士,試用翻譯的質(zhì)量一般不是特別好(當然也不是特別差)。歸根結底,翻譯的質(zhì)量取決于有經(jīng)驗的譯者和規(guī)范負責任的操作程序。
3.翻譯分解
對于重要的翻譯任務,我們可以分階段翻譯,并根據(jù)之前翻譯的質(zhì)量來判斷后續(xù)翻譯的質(zhì)量。這可能是一種更可靠的判斷方法。
4.開始翻譯
以上的判斷方法都有其局限性,特別是試譯可能會得到相反的結果。有一種方法可能是有效的,那就是讓翻譯公司用5000字左右的單子正式翻譯,一天之內(nèi)完成。拿到翻譯后,只需檢查它是否有拼寫錯誤、標點符號錯誤、多次翻譯或遺漏。如果有,說明它沒有修訂流程;如果沒有,說明它有標準化的翻譯流程,翻譯質(zhì)量可以保證。