筆譯標準訂立的角度各不相同,具體的標準自然也是多種多樣。盡管西方翻譯理論豐富了翻譯標準,但在根本上還是圍繞著“忠實”和“通順”這兩大基本標準,這在國內和國外都得到了認可。在國內,嚴復提出的“信、達、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的標準一直被從事翻譯實踐活動的人所認可,合肥翻譯公司可以說已成了翻譯活動的“金科玉律”。這一準則強調了譯作在內容上要忠實于原文,表達上要如原文一般通順、流暢,遣詞造句要還原出原文的優美之感。這些翻譯標準都給筆譯活動提供了有效的指導,在某種程度上也成為檢驗筆譯質量的標準。那么這些筆譯標準是否完全適用于口譯?口譯是否還有其他的標準?
在弄清口譯的評估指標之前,我們先看一下口譯的目標。口譯是用口頭表達方式在兩種(或兩種以上)語言間進行信息交流的過程。合肥翻譯公司語碼轉換是口譯的重要組成部分,但并不是口譯的根本性目標。口譯的目標應該是用準確的譯語,快速地幫助跨文化交際雙方完成信息交換的過程。口譯質量的評價標準也是圍繞其目標而定。總體來看,口譯質量評估是一項細微復雜的工作,涉及眾多的因素,如口譯的具體任務、譯員自身的水平、譯語聽眾對譯員譯語產出的反饋以及譯語產出所取得的交際效果等。合肥翻譯公司口譯的特點決定了口譯標準與筆譯標準的差別。筆譯允許譯者反復閱讀原文、查閱各種資料、多次斟酌遣詞造句甚至和他人進行討論。因此“信、達、雅”的標準是筆譯譯者必須達到的要求。但口譯留給譯員的時間極其有限,譯員只能邊聽邊理解和分析信息,隨即將信息轉述出來,根本沒有時間去查閱資料、斟酌用詞或請教他人。同時,口譯任務繁重,自然不能要求口譯員像筆譯譯者那樣在思想內容、語體風格、合肥翻譯公司表現手法和感情色彩等方面都做到忠實于原文;也不能要求譯員說出的每一句話都優雅動聽,像筆譯譯文那樣文采奕奕。因此,口譯質量評估標準必然和筆譯的評估標準存在差異。關于口譯質量評估標準,口譯專家李越然提出了“準、順、快”三原則。也有口譯研究者提出許多其他方面的標準,如譯文的可信度、可接受度、多樣性、迅捷度和技術性等。在此,我們也從“準、順、快”這三個方面展開討論。
1、可信度:主要指信息是否被完整、準確的傳達,是否表述清楚服務對象的意思;
2、可接受度:主要指譯語表達是否具有明確的邏輯性,層次是否分明,便于聽眾理解;
3、簡明度:主要指是否簡明扼要的表述出服務對象的原話;
4、多樣性:主要指譯員是否能夠靈活自如的應對各種口音、題材及口譯活動類型;
5、迅捷度:主要指譯員是否能以較短的時間整理思路,傳遞出地方的信息;
6、技術性:主要指譯員的職業舉止、交流藝術、應急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場面是否得當,以及譯員是否精通口譯設備的運用。