合肥口譯公司告訴大家實際上外事口譯的關鍵任務是任職領導人員出訪或國外領導人員到訪時兩方或多言商談、會晤、溝通時的現場翻譯,在各類場所的演講、發言或參觀考察訪問時的介紹等即席翻譯。
在雙邊會談中,這樣的翻譯通常選用交替傳譯方法。在國際性討論會、國際性交流會、國際性組織的年終晚會等各類大會上通常選用同聲傳譯。要變成一個達標的口譯翻譯人員,除具備翻譯的基本素養外,還一定要具備一些獨特的素養。
針對從事口譯工作的同志說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個階段是聽。只有聽懂了原句,才可以做到翻譯。因而,口譯翻譯人員有敏銳的聽力是極為重要的。翻譯人員有好的聽力,還必須有優良的接聽條件。做交替傳譯的同志通常坐或站在領導人員的后面或邊上,做同聲傳譯的同志大多數坐在主會場上邊的同傳廂子里。
這種的位子有益于翻譯人員聽清晰。但翻譯人員有時候迫不得已在各類條件里做到翻譯。如:在大中型記者會上,翻譯人員必須聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人員參觀考察訪問時,翻譯人員有時候迫不得已在設備的隆隆聲中或人聲嘈雜的地方做到翻譯。
做同聲傳譯的也不是每次都有具備隔音效果的同傳廂,有時候迫不得已在主會場一角、可以直接面對與會人員做同聲傳譯。全部這種情形都會干擾接聽效果。針對這種干擾接聽的因素,翻譯人員在大多數情形下是無能為力的。為了更好地保證不錯地完成口譯任務,翻譯人員應該提早到場,做好準備工作。在有可能的情形下挑選一個較佳位子。
合肥口譯公司認為對同傳翻譯人員來說,應事先做到查驗耳機是不是耳麥沒有問題、電鈕的位子是不是正確等準備工作。但更重要的是平時從主觀上采用有目的性的具體措施,提升自己的聽力。如:多聽帶各類口音的人講英語的錄音帶,匯總規律、熟知口音。不斷的增加知識層面、熟知情形和所談問題,也可以更好的協助我們依據所聽的大致的聲音做到“合理”的猜測,以求正確的理解原句。