陪同口譯是一項待遇非常不錯的工作了且收入也是非常的可觀的,但是實際上陪同口譯是一項對專業技能要求很高的工作,今天合肥口譯公司就帶大伙兒一塊來詳細了解下陪同口譯必須要熟練掌握哪些技能?
1、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握飲食類語匯。陪同口譯十有八九會碰到與外賓一起用餐的情況。針對不太懂漢語的外賓,每道菜叫什么、有什么食材構成、用了什么樣烹調方法、其背后有什么典故基本都是關注的焦點,尤其是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的構成和來龍去脈方肯罷休。假如這時翻譯無法準確無誤提供以上信息內容,外賓嘴上不說、內心也會對翻譯人員的能力打上疑問。
2、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握醫藥衛生類語匯。出門在外免不了有個頭疼腦熱,假如外賓碰到水土不服或得病的情況,翻譯自然而然義不容辭地擔任起陪同看病或買藥的任務。所以,熟練掌握常見病的名字、病癥敘述、確診方式和藥品名稱十分必要。如此一來才不會在碰到突發情況時亂了寸。
3、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握參觀游覽普遍語匯與句型。陪同口譯的最關鍵職責便是陪外賓參觀游覽,針對名勝古跡、宗教信仰文化、歷史故事等理應了如指掌。在這里特別提醒下非常容易忽略的是一些普遍或特點動植物名字、宗教信仰特定語匯及歷史名人、經典故事的翻譯。
4、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握商品和砍價的普遍句型。購物是幾乎每個翻譯都會碰到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范疇。
5、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握涉及到我國國情和中華傳統文化的語匯。這一個范疇特別大,小到中醫學、氣功、工藝美術、書法藝術、音樂歌曲、文學、體育運動,大到中國各地的政治文化、經濟、社會、歷史人文、自然地理等,一應俱全。
以上所述的五點就是合肥口譯公司對于陪同口譯需要掌握哪些事項的詳細介紹了,希望可以幫助到一些有需要的朋友們,陪同口譯對于翻譯人員的綜合認知以及內容的儲備能力要求比較高。