合肥同聲傳譯有何技巧?
合肥同聲傳譯可以說是一門藝術,但要掌握好這門藝術,卻并不簡單,其需要我們在實踐中認真研究,掌握翻譯的各種方法和技巧。要知道翻譯是沒有任何現成的公式可套的,因為它總是千變萬化的,一個簡單的句子就可以有多種不同的表達方式方法。作為譯員我們要在實踐中不斷的摸索、不斷的總結,才能逐步提高自身翻譯水平。
合肥同聲傳譯
以中文和英語為例,無論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語和漢語兩種語言。而這兩種語言又是兩種截然不同的文化產物。雖然它們有共性,但在語法、句型、習慣用語、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點。英語重形合,靠連接詞表明邏輯關系,而漢語重意合,語言內部邏輯、詞與詞的關系靠詞序就可表示出來;英語有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語沒有,英、漢語有些詞的詞義不完全相等;英語中為使句子簡潔明了,經常使用代詞,或干脆省略重復的詞,但在譯成漢語時,常常需要重復,以使語言通順。
作為譯員的我們,須在分析這些特點和差異的基礎上研究翻譯方法和技巧,不僅如此,翻譯要求忠實于原文,這是指精神上或實質內容上忠實于原文。而不是要求機械地、一字對一詞地翻譯。
翻譯實際上是一種語際轉換過程。在兩種不同的語言之間進行語言轉換時,一一對應的現象一般不多,常常需要改變語言形式。而語言形式的改變可能會造成語義、語氣上的損失。同時,在翻譯時,為彌補損失,補足語氣,連接上下文,有時需要增加詞句,以忠實通順地表達原文的內容,便于讀者理解。此外,雙關語、復數意義、時態意義、強調意義等都需要在翻譯時加以補充,才能將意思完整地表達出來。一些翻譯家認為:“翻譯的主要方法是該增詞時增詞,該減詞時減詞。”何時需要增減,主要標準是使譯文符合習慣用法,通順明白。這種增詞、補詞的方法,稱為“補充法”。