如何對待翻譯過程中的固定說法
當我們在對成語、俗語、諺語等進行翻譯時,其中的固定說法在理解和表達上都存在很大的難度。在單句的翻譯中,如果從字面上直譯又會出現(xiàn)譯不通的情況,此時我們就需要勤查字典,看看是否是固定說法,記住千萬不要逐字去翻譯。這里我們拿下面的幾個例句來為大家簡單分析下。
翻譯公司
例1 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。
【評析】 up to one's /all ears也是一個短語,意為深陷于。如果逐字翻譯她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服。這句譯文誰能看懂呢?
例2 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。
【評析】strike a blow against是成語,表示反對,如果逐字譯為對敲打了一擊,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現(xiàn)在很流行的、公認的固定說法,意為開車的時候。這種說法是采用了修辭學里的借代法,即用wheel指代汽車。
例3 He called me all kinds of names.
【譯文】他用各種難聽的話來罵我。
【評析】call somebody names是短語,意為罵人。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了喊某人的名字,這就不對了。
例4 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。
【評析】如果把writing was on the wall譯為書法在墻上不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語必須是人。可是,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為兇事的預料。此處并沒有直譯成兇事的預料而是進行深層意思上的解釋,進而進行概念化的翻譯。
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。
【評析】如果把此句譯成他不想花50元吃一頓午餐就錯了, 因為think nothing of是不在乎。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語。
翻譯最大的敵人就是不嚴謹對待問題,作為譯員在翻譯過程中我們哪怕遇到很小的問題,都應該用對待大問題的心態(tài)去解決。