關(guān)于合肥同聲傳譯你所不知道的一些小知識
同聲傳譯員被很多人稱之為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”,為什么這么說呢?隨著中國對外經(jīng)濟交流的逐步增多,帶來的更多“會務(wù)商機”的涌現(xiàn),由于各國之間的語言不一,自然需要更多的合肥同聲傳譯譯員來擔(dān)任橋梁的作用。
合肥同聲傳譯
同傳譯員的收入處于翻譯行業(yè)的金字塔頂部,很具有吸引力,但由于同傳行業(yè)的入行門檻太高,許多人心有余而力不足。同傳的大門其實并不只向外語專業(yè)畢業(yè)生敞開,也對精通兩種語言的人士,沒有專業(yè)限制。同傳人員需要全方位、多學(xué)科的知識作為儲備,成為一名合格的翻譯要經(jīng)過很多艱苦磨練才能歷練成為一位合格的同傳翻譯人員。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。可以說,同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。