<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      淺析合肥同聲傳譯的常用技巧

      行業(yè)資訊 / 2021-08-23 02:27:18

        淺析合肥同聲傳譯的常用技巧
       
        同聲傳譯多用于國際會議、專業(yè)研討會等大型重要場合,實現(xiàn)同步翻譯發(fā)言者的說還內(nèi)容。對于合肥同聲傳譯口譯人員而言,他們要把發(fā)言人所講的內(nèi)容意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,好幫助雙方的交流得以順利實現(xiàn)。而鑒于合肥同聲傳譯的專業(yè)性,學習并掌握一些常用的同傳技巧,對譯員來說是非常有幫助的一點。這里以英語同傳為例,為大家介紹幾個同傳翻譯中常用的技巧。

      合肥同聲傳譯
      合肥同聲傳譯
       
        一、倒裝句的處理
       
        英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。
       
        二、被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
       
        英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
       
        三、長句的處理
       
        處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長,而中文則不怕重復使用同一詞語。
       
        四、詞義的細微差別的處理
       
        中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。
      久久久久久亚洲精品不卡| 伊人久久大香线蕉亚洲| 久久国产精品一区二区| 99久久精品日本一区二区免费| 久久99精品久久久久久hb无码 | 久久精品免费一区二区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 久久久国产精品亚洲一区| 国产午夜精品理论片久久| 97精品依人久久久大香线蕉97| 四虎国产精品免费久久久| 99久久国产综合精品女同图片 | 无码任你躁久久久久久久| 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 久久福利青草精品资源站| 综合久久精品色| 热久久这里只有精品| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 久久久精品视频免费观看| 久久综合久久自在自线精品自| 久久精品成人一区二区三区| 国产精品久久久久9999| 久久婷婷色综合一区二区| 久久99精品国产麻豆蜜芽| AV色综合久久天堂AV色综合在| 奇米影视7777久久精品人人爽 | 久久国产精品免费一区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美亚洲另类久久综合| 亚洲精品无码久久久久sm| 中文成人久久久久影院免费观看| 很黄很污的网站久久mimi色| 日本免费久久久久久久网站| 69国产成人综合久久精品| 波多野结衣中文字幕久久| 精品久久久久香蕉网| 久久99精品国产| 欧美亚洲另类久久综合| 一本色道久久88加勒比—综合|