口譯翻譯的技巧有哪些
筆譯、口譯是翻譯公司兩大不同翻譯類型,與筆譯不同的時,口譯無法現場查閱資料,實踐性更強。因此,對譯員而言,掌握一定的技巧非常重要,下面,譯博翻譯公司針對這點,為大家簡單介紹下。大體可歸納為這三類方法:

口譯翻譯
1、句式調整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
2、斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。
3、及時調整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現譯完主句又出現狀語的情況。