合肥口譯翻譯中的簡化技巧
口譯是交替傳譯、同聲傳譯、陪同翻譯等的統稱,其不同于筆譯,能留給譯者大量的思考時間。合肥口譯翻譯需要譯員在發言人語言發出后的幾秒內將其翻譯成對于語言并轉述出來。如此短的時間做到準確翻譯,其難度可想而知,因此掌握一定的技巧非常重要,譬如簡化技巧。口譯中如何做到簡化呢?

合肥口譯翻譯
首先,要很好地提煉語意;其次,要熟知中文中大量的“外圍詞”(或稱為“宏觀概括詞”)。這些概括詞,其實不承載實際語意,但卻著實起到了語言上的烘托作用。
例:40年跌宕起伏,40年眾志成城,40年春風化雨,40年砥礪奮進。
很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風化雨,砥礪奮進”這四個中國語言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來,增加口譯難度、時間緊迫不說,外國聽眾還會不理解其中的含義。
根據背景知識和上下文,這40年無疑是中國改革開放的40年。這句話要傳遞的核心語意就是經過“中國40的改革開放來,經過不懈努力,我們已經取得了巨大成就”。
口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.