合肥會議口譯譯員該如何做好語言層面的準(zhǔn)備工作
成為一名合格的口譯譯員,除了要滿足精通源語和目的語這點(diǎn)基本要求之外,還要不斷學(xué)習(xí)提升自己,做好語言練習(xí)工作。例如譯員在接到口譯工作任務(wù)后,需要做好前期的準(zhǔn)備工作,特別是在語言方面的準(zhǔn)備,如何做好這方面的準(zhǔn)備工作,我們總結(jié)為如下三點(diǎn)。
在了解會議主題背景知識的過程中,要積極調(diào)動雙語思考,可以事先通過電話或電子郵件的方式,拿到發(fā)言人的講稿或演講稿摘要,做好專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備。閱讀英文資料時,要考慮中文的相對應(yīng)的表達(dá);閱讀中文資料時,要考慮英文的相應(yīng)表達(dá);其中專業(yè)術(shù)語要特別準(zhǔn)備雙語版本的表達(dá)。由于很多時候譯員遇到的領(lǐng)域都是比較專業(yè)的,比如醫(yī)藥法律,譯員不可能背誦各個行業(yè)的所有術(shù)語,因此在完成口譯任務(wù)之前,譯員要弄清楚在翻譯過程中可能會碰到什么類型的術(shù)語,事先做好準(zhǔn)備,列出詞匯表,未雨綢繆。
網(wǎng)上搜索相關(guān)演講者的介紹或提前與發(fā)言人取得聯(lián)系,事先了解他/她的演講風(fēng)格與用詞。為了讓聽眾有效、完整、準(zhǔn)確地接收信息,口譯員應(yīng)當(dāng)事先同發(fā)言人取得溝通,了解發(fā)言人的口音語調(diào)特點(diǎn)、用詞偏好、說話的速度和風(fēng)格,了解發(fā)言人喜歡即興演講還是念書面稿的講話方式。如果是念書面稿件,口譯員就要意識到此次發(fā)言是作者字斟句酌、費(fèi)心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此具有句式復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和信息量大的特點(diǎn),譯員必須處于高度專注狀態(tài),謹(jǐn)防發(fā)言人脫離發(fā)言稿臨時發(fā)揮講話,避免出錯;相反,如果發(fā)言人選擇即興講話的方式,在發(fā)言過程中往往就會出現(xiàn)思索、停頓、重復(fù)、更正的行為,譯員因此可以獲得思索理解并整理表達(dá)的時間。同樣,了解發(fā)言人的語速是為了幫助譯員順利完整地完成口譯任務(wù),尤其在同聲傳譯當(dāng)中,當(dāng)發(fā)言人的語速超過譯員的限度,交傳譯員會無法做出完整可用的筆記,影響口譯質(zhì)量,因此有必要同發(fā)言人溝通好可接受的語速。
與主辦方溝通,會前了解服務(wù)對象的基本情況。不同層次的聽眾對譯員傳達(dá)的信息理解程度也會不一樣,這就要求譯員應(yīng)當(dāng)把了解聽眾的組成與數(shù)量作為譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容之一。針對聽眾的受教育程度及對會議主題的了解情況,是普通聽眾還是行業(yè)技術(shù)專家,所需要的譯語表達(dá)方式和風(fēng)格自然不一樣。對于一些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)縮用語,如果是在領(lǐng)域?qū)<医涣鲝氖路g活動時,就沒必要進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的解釋,但是對于普通聽眾而言,這些術(shù)語的解釋是很有必要的。






