資深譯員給新人的三點忠告:做好口譯就靠它了
任何一名能夠勝任翻譯工作的譯員,無不是經(jīng)過了多年的苦練和學(xué)習(xí),最終才留下在這個崗位上。但是學(xué)習(xí)歸學(xué)習(xí),在實際工作當(dāng)中,還是有很多事情是和在學(xué)校不同的,今天具有多年實踐經(jīng)驗的老譯員就來為大家簡單分享下好的口譯服務(wù)應(yīng)要做到哪些?
口譯翻譯
1、在任務(wù)開始前,要做好一系列的準(zhǔn)備工作,比如會議的日程以及口譯的具體類型等等,在確定了這些以后,要主動的去索要會議材料,做好整理工作。比如看看日程表中的具體行程安排,每一位發(fā)言人的發(fā)言材料是否都落實到位,如果是資深的專業(yè)口譯服務(wù)譯員,還會將材料按照發(fā)言人的上場順序不同而分類編號。
2、一般在為客戶提供專業(yè)口譯服務(wù)時,很少會有個人承接業(yè)務(wù),大多都是團(tuán)隊之間的合作或者是二人搭檔,這就需要和同事將發(fā)言材料進(jìn)行分批次、分類別,以便于在交替口譯的時候能夠做到自如的切換。
3、事先完善口譯時所需要的詞匯儲備,同時建立詞匯表,而這項準(zhǔn)備工作完全可以在拿到發(fā)言材料之前就開始進(jìn)行。同時對詞匯表里面的專業(yè)名詞和名稱,以及重點詞匯以及講話人的觀點進(jìn)行標(biāo)注。