客戶對翻譯件質量有異議怎么辦?
翻譯是人做的,所以多會帶有一定的主觀性在里面,并且每個人亦有自己的翻譯習慣或偏好表達方式,而要保證翻譯的準確性,這些顯然是不該存在的。譯員當以“忠實”、“對等”原文作為翻譯的出發點和最終歸宿,合格的譯員需盡量排除自己的個性與藝術風格。當然這也是理想的情況下,當我們的客戶對自己的翻譯件有異議時,我們又該如何做呢?
一、如果客戶對翻譯風格有特殊的要求,比如您希望使用美式表達或是英式表達,想直譯或者意譯,請您盡量提前告知我們,如果您能提供自己認可的翻譯參考資料最好,我們會要求翻譯老師針對性地按照您的標準來翻譯,盡量達到您預期的要求。
二、若您對我們的翻譯質量有疑問,我們會派專門的負責人來解答,如果有必要,翻譯部老師會組建小組進行溝通討論,給出您最佳的修改方案并給予免費修改,直到符合翻譯標準為止。
三、如果您對我們的翻譯有異議,請您最好在結算之日前提出,若超過結算日期,我們會默認您對翻譯滿意,超過結算日提出的異議,按照您的要求免費修改稿件后不影響翻譯費用的結算。
四、如果您單方面認為譯文有質量問題而拒絕付款時,應交由雙方認可的第三方評判機構或申請仲裁,仲裁費用由過錯方支付。您提出的任何索賠或退款意見僅限當筆合同或當次的翻譯金額之內。