口譯翻譯服務(wù)如何避免問題的出現(xiàn)
口譯翻譯對譯員的要求要比筆譯翻譯更高些,所以說能夠從事口譯翻譯的譯員,都基本上能算得上是行業(yè)的精英了。但是盡管如此,這些擁有豐富經(jīng)驗的口譯員們,也難免有犯錯的時候。錯誤是誰都有可能會犯的,關(guān)鍵是如果做到盡量避免這些錯誤的出現(xiàn)。

口譯翻譯
如何避免錯誤的出現(xiàn)?一般情況下,譯員會將一些關(guān)鍵詞與內(nèi)容記錄下來,記筆記是很正常的現(xiàn)象,但有的譯員前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。所以筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
口譯過程中有的譯員容易卡在生詞,往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
除了生詞易卡住外,長句也容易導(dǎo)致譯員跟不上節(jié)奏,一些較為正式場合的口譯過程中,英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
對于口音的不熟悉也會導(dǎo)致翻譯卡殼,這需要對發(fā)言人提前了解,熟悉其口音。
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。





