有讀者問,在同聲傳譯翻譯時應該如何避免翻譯腔呀?感覺自己總是按著英文的順序在翻譯,譯文總是有點別扭,還有就是在做口譯的時候發現自己的中文表達有很多問題。想問一下這些可以通過什么練習來改善?
如何避免翻譯腔是很多同學都好奇的問題。可以讀一讀《中式英語之鑒》,不能走馬觀花隨便看看,要改變同聲傳譯翻譯腔需要長期形成“說人話”的好習慣,每一個分析詳解都可以認真學習和記錄一下,會非常有幫助。另外一個方法就是找翻譯Partner,比如很多考研的同學在初試前都會找一個水平相近的小伙伴,互相指出對方譯文的問題。很多時候自己看自己的譯文很容易忽略一些問題,同時,就算知道有些句子翻得怪怪的,也不知道該怎么改,這時候小伙伴的作用就很大了。當然啦,語言表達的形成不是一朝一夕的,希望你好好積累早日擺脫“翻譯腔”。
其實翻譯也不是萬能的,很難做到100%,但會議的輸出準確性可以分為會前和會中兩個階段去提升。
“專業術語”和“口音”完全可以靠扎實的會前準備來逐步攻破。對于專業術語,你現在仍在校園口譯學習階段,無需過于緊張,日后到了真實會議場合,我們還是有足夠的時間去準備這一塊的。當然,現在你就可以開始分板塊分類目去記憶一些高頻詞匯(比如金融、法律、醫學等)。對于口音,其實我們也是需要去熟悉各國不同的發音規律,讓自己更快跟上發言人的口音。
而會中的同聲傳譯翻譯是講究技巧的,如果真的碰到“聽不懂”的情況,可以通過適當的“模糊化處理”、概括說明以及根據上下文先放后補充的方式。總而言之,真實翻譯場合的流暢性和整體性都十分重要。相信在你不斷練習之后你也會總結出一套自己適用的方法,加油!