同聲傳譯是一般最少需要兩位譯員,根據發言者的發言輪流進行同步翻譯,需要用到同傳設備,一般譯員需要在單獨的設備隔間里進行翻譯,將翻譯的內容傳遞到會議人員耳機內。同聲傳譯屬于高級口譯,譯員需要具備非常高級的水準,那么在同聲傳譯的過程中譯員經常也會遇到各種問題,我們該如何去處理解決。
第一.譯員如果遇到晦澀難懂的詞語
同聲傳譯的譯員是屬于非常高級的口譯人員,但是也會遇到晦澀難懂的詞匯,如果在工作中遇到生僻的詞匯該如何是好,一般我們可以進行上下文猜測,也不是胡亂的猜測,而是根據發言者的主題思想,上下文進行猜測。我們譯員在工作之前必須了解清楚此次會議的主題,以及發言者需要發言的稿件如果沒有稿件就大概具體需要了解下。
第二.如果出現了錯誤該如何及時糾正
同聲傳譯是需要同步翻譯出發言者說的話,這樣出錯也是非常正常的,那么我們在出現錯誤的時候該如何去及時的糾正,譯員應該提醒下聽著,如上句話中的哪一點說錯了,及時的更正過來。
第三.演講者說過太快怎么辦
演講者說話的速度是非常影響翻譯者翻譯的正確度,如果譯員思考的時間過段可能會出現緊張,當然這會是剛進入行業的譯員犯的錯誤,也會因為語速過快沒有聽清,提前告知下演講者,語速放的緩慢一點,如果演講者沒有辦法放低速度,那就需要我們高度集中,憑借經驗來完成翻譯。