何為翻譯中的受眾意識?
翻譯中的受眾意識是什么意思,其指的是對于譯員而言,在翻譯時,心中要有讀者或聽眾觀念,也就是要有接受者的思想意識。翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)不同語言之間的交流,因此譯員需要充分了解受眾群體,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)有效的輸出翻譯。完成一篇翻譯并不難,難的是做好翻譯,文字的轉(zhuǎn)化只是表面,譯員要做的是成功傳遞文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景與思維習(xí)慣,使譯文在讀者看來更有說服力。

口譯翻譯
對于譯員來說,樹立受眾意識是非常有必要的,從受眾的角度出發(fā),考慮譯文是否能達(dá)到預(yù)期的效果,也就是要求譯員了解受眾的表達(dá)與思考方式,考慮受眾的文化背景與感情偏好,站在受眾的角度去審視譯文,幫助他們更好地理解原文的意思。
譯員在翻譯時,原文中會遇到各種各樣的信息,雖然譯員希望將原文的意思原原本本傳達(dá)出來,但有的時候考慮到翻譯效果,譯員必須要做出適當(dāng)?shù)娜∩幔@是翻譯中的一個難點(diǎn),譯員要考慮到受眾群體的范圍與類型,受眾的接受能力也會使翻譯工作增加難度,因?yàn)闉榱舜_保將原文的意圖用另一種語言完整地表達(dá)出來,譯員要根據(jù)受眾的接受能力,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
翻譯是一種目的性極強(qiáng)的活動,在進(jìn)行翻譯之前,譯員應(yīng)該了解自己的受眾是哪一類人,要站在受眾的角度進(jìn)行翻譯。例如,一篇重要的政府報(bào)告,譯員在介紹某一位著名的主講人或發(fā)言人時,如果聽眾是中國人或者對中國非常了解的外國友人,可以不用過于詳細(xì)地介紹發(fā)言人的身份,但是對于不了解的聽眾而言,介紹一下發(fā)言人的身份信息就是很有必要的,有助于他們了解。
受眾的心理、類型需求與動機(jī)是除了語言轉(zhuǎn)換外,譯員應(yīng)該關(guān)注的重點(diǎn),譯員要研究不同語言的特點(diǎn)、習(xí)慣、使用方式等,得到一種受眾理解的翻譯方式,達(dá)到預(yù)期目的,不同語言的使用習(xí)慣是不同的,一種表達(dá)習(xí)慣并不適用于另一種,譯員要在充分分析原文與受眾群體后,結(jié)合目標(biāo)語言使用方式與習(xí)慣,必要的時候,還可以參考受眾群體的價值觀和對不同問題的態(tài)度,選擇受眾接受的方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到預(yù)期的效果。





