<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

      合肥會議翻譯之前要準備什么?

      企業新聞 / 2021-02-20 10:03:10

        合肥會議翻譯之前要準備什么?
       
        會議翻譯是一種即席的翻譯活動,它主要針對的是發言人的話語信息,進行源語言和目標語的轉化,現場性極強,同時,會議翻譯也具有不可預測的特點,因此對于會議翻譯的人來說有很大的難度,對譯員的記憶力更是極大的挑戰。在會議之前,通常會有一定的準備資料(諸如發言稿之類,會議背景等等)供譯員參考,那么在合肥會議翻譯之前具體需要準備哪些東西呢?
       
      合肥會議翻譯
      合肥會議翻譯
       
        在接到會議翻譯的任務之后,第一件事了解會議內容,所以對于會議材料,越早拿到,越有利于后續的準備。
       
        拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內容,檢查是否各個發言人的材料是否全部到位,并在日程表標記出資料,以便后續索要和補充。可以按照發言順序,對各個材料進行編號,此外,可以標注版本號或收到材料日期,以便后續有更細資料后進行代替。
       
        如果是同傳任務,資料較多的情況下,比如學術會議,技術性強,經常有N篇論文,閱讀量巨大。可以將文件按相關順序編號和分類,然后與搭檔分工準備,你準備1、3、5,他準備2、4、6,大幅提高會前準備效率。
       
        在看材料的時候,把專業名詞、名稱、理解難點、講話人觀點等信息,在原文上用顏色標記出來,或在旁邊直接寫上譯文。
       
        對于word發言稿,在時間許可的情況下,盡量做一遍視譯。視譯的時候, 好找一到兩個人作聽眾,讀給他們聽,請他們聽完后給你反饋。對于PPT文件,可以順著PPT的邏輯,大膽猜測發言人的意圖,然后從發言人的角度,對PPT進行視譯。視譯,把東西讀出來,口眼并用,可以將相關的專業術語激活,加深印象。
      亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 久久一区二区免费播放| 欧美黑人又粗又大久久久| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产激情久久久久久熟女老人 | 久久伊人五月天论坛| 综合久久精品色| 91视频国产91久久久| 久久亚洲精品无码观看不卡| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 久久99免费视频| 久久久一本精品99久久精品66| 久久综合丝袜日本网| 伊人久久大香线蕉AV一区二区| 久久99精品久久久久久久不卡| 久久久久久亚洲精品不卡| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲一区中文字幕久久| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 久久久精品波多野结衣| 久久亚洲综合色一区二区三区 | 久久国产乱子伦免费精品| 天堂无码久久综合东京热| 99久久精品国产毛片| 久久久久国产精品| 久久久噜噜噜久久熟女AA片| 国内高清久久久久久| 午夜精品久久久久久| 久久久精品国产Sm最大网站| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国内精品伊人久久久久| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 久久亚洲熟女cc98cm| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲国产成人精品女人久久久| 久久AAAA片一区二区| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 久久精品卫校国产小美女| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 日日狠狠久久偷偷色综合0|