語言翻譯可以這樣進(jìn)行分類
翻譯是將一種語言翻譯成另一種語言的行為,它是跨國溝通交流的重要橋梁,翻譯始終遵循兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)和通順,既要忠實(shí)于原文傳達(dá)的信息,更要是邏輯清楚,機(jī)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。現(xiàn)實(shí)中,我們還可以將語言翻譯按照不同的類型進(jìn)行劃分,大體分這三類。

語言翻譯
一、根據(jù)譯者的文化態(tài)度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯
1、歸化翻譯,是指將原語文化語境中自然適用的要素翻譯成與目的語文化語境相適應(yīng)的要素,使目的語讀者立即理解,即意譯。
2、異化翻譯,是直接根據(jù)源語言的文化語境進(jìn)行翻譯,即直譯。
二、根據(jù)語言的形式和意義進(jìn)行翻譯,分為語義翻譯和交際翻譯
1、語義翻譯的目的是語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)條件下,語義翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文語境的意義。
2、交際翻譯的目的是盡可能地使目的語讀者和原文讀者達(dá)到同樣的效果。
三、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文的比較和觀察,可以分為文學(xué)翻譯和語言翻譯
1、文學(xué)翻譯,追求譯文與原文的文學(xué)功能對(duì)等,它的翻譯理論常說,在不可能照搬原文的文學(xué)表達(dá)的情況下,譯文只能更美而不能劣,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和聯(lián)系。
2、語言翻譯,尋求二者系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,主張將語言學(xué)研究成果應(yīng)用于翻譯,通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。