商務(wù)口譯的鉆研在于精
現(xiàn)在不少家長(zhǎng)開(kāi)始從小培養(yǎng)孩子的外語(yǔ)能力,這似乎成為了他們的必修課,例如英語(yǔ)。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,然而一些英語(yǔ)學(xué)得好的人,卻并不適合做商務(wù)口譯,可能是因?yàn)檫@些人缺少了那種鉆研精神,所鉆研的內(nèi)容不在于多,而在于精。

商務(wù)口譯
做商務(wù)口譯的,即使文筆再好沒(méi)有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力的話(huà)也是徒勞無(wú)功的,口譯不僅是要有語(yǔ)言基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要能夠有靈敏的反映、流暢的表達(dá)能力、過(guò)硬的心理素質(zhì)、好的記憶力等等。
而有些人天生就是表達(dá)能力很差的,可能做起商務(wù)口譯的時(shí)候說(shuō)話(huà)會(huì)變得磕磕巴巴、甚至詞不達(dá)意,所以這樣的人自然是不能從事口譯工作的。
知識(shí)是無(wú)窮無(wú)盡的,而一個(gè)人的精力是非常有限的,對(duì)于翻譯來(lái)講,某一種語(yǔ)言、某一個(gè)領(lǐng)域的翻譯可能需要翻譯工作者用一生去對(duì)它學(xué)習(xí)總結(jié)。兼顧太多的話(huà)難免是會(huì)分散精力,導(dǎo)致所學(xué)的不夠?qū)I(yè),語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等全部沒(méi)有學(xué)透,在最后翻譯的時(shí)候也只是浮在了表面,翻譯一些淺顯的、容易的東西。而更專(zhuān)業(yè)、更深刻的稿子就無(wú)法表達(dá)出它的的專(zhuān)業(yè)性,甚至還可能出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。





